Šrila Prabhupadine Knjige i Doslovan Prijevod

Šrila Prabhupadine Knjige i Doslovan Prijevod

Pitanje: Uvijek mi je zadovoljstvo čitati Prabhupadine knjige i raspravljati o filozofiji. Upoznao sam osobu koja smatra da je u većini slučajeva doslovan prijevod spisa pod utjecajem vlastitih gledišta prevoditelja. Kako ti gledaš na to?

H.H. Hridayananda das Goswami – Odgovor: Acharye (samospoznati duhovni učitelji) pridaju veliku važnost Siddhanti (krajnjem zaključku) kao teološkom okviru. Unutar toga okvira oni si u prevođenju daju određenu slobodu, ali su vrlo striktni i rigorozni glede okvira.

Ta sloboda u prevođenju služi svrsi isticanja krajnjeg zaključka (Siddhante) u onim stihovima gdje ga izvanjski govor možda izričito ne spominje. Kako god, u šastri (vedskim svetim tekstovima) Siddhanta je uvijek prisutna kao okvir i suština, i da bi se prizvala – naizgled ne-doslovan prijevod ne smatra se zastranjenjem.

Takav se prijevod možda ne čini točnim iz književnog kuta gledanja, ali je ispravan iz teološke perspektive.

facebooktwittergoogle_plusredditpinteresttumblrmail

Ostavite komentar:

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *